Roberta Tatafiore: La palabra final. Diariu d’un suicidiu (versión asturiana de María Antonia Pedregal). Ediciones Trabe, 2021.

«Nun penséis qu’esti diariu ta escritu col envís d’algamar ente quien lu llee pena o misericordia, dolor o sufrimientu. Estos sentimientos nun los vais atopar nes páxines del llibru porque Roberta Tatafiore nun da esi perfil conmovedor, el so relatu ye un análisis fríu y calculador, pero bañáu de sensibilidá, de la determinación pa tomar una de les decisiones más importantes -sinón la que más- nel ciclu vital de les persones. Lloñe de querer ponese en pelleyu del llector, l’autora namás busca dexar constancia de que lo que va facer nun vien determinao por nengún axente moral, políticu o social que la faigan actuar d’una manera contraria a la so voluntá. Y non, nun ye una enferma terminal que tien dolores abondo y a la que-y queden pocos díes de vida. Tampoco tien un cuadru sicolóxicu diagnosticáu que xustifique’l suicidiu. Non.
La palabra final. Diariu d’un suicidiu cuenta los meses últimos enantes de la preparación al suicidiu. De xineru a marzu del 2009 ye’l periodu que recueye esti ensayu a manera de diariu onde Roberta Tatafiore fai usu de les vivencies personales de neña, moza y muyer adulta pa conectar el fechu de quitase la vida con sensaciones y momentos que-y pasen pel cantu la memoria. El percorríu vital amuésase parte fundamental pa pescanciar la decisión soberana de poner fin al mesmu. Porque si dalgo rescampla na llectura ye la claridá d’idees y el control lliterariu y filosóficu qu’alredor de la muerte fai l’autora con referencies a embute d’escritores y obres. Una muyer con unos conocimientos descomanaos de lo que quier escribir, por qué y pa quién. Metódica, solidaria pa coles collacies y familiares que, ye consciente, van ser les qu’enfrenten l’impactu de la so muerte. Nun chisca a naide, namás una amiga (a la que mantién nel anonimatu) ta informada dafechu de too.
Creo que si hai dalgo que me calistró nel interior dempués de facer esta llectura foi la llección de principios y de soberanía. Porque, dexando a un llau’l suicidiu como focu principal del ensayu, podemos tomar como referencia esa determinación por llevar alantre dalgo no que creemos y que ye parte fundamental de la nuestra llibertá, de la nuestra potestá en mandanos por nosotros mesmos ensin Estáu, Ilesia, ensin mecanismos ayenos al nuestru yo, al ser y tar, o al nun esistir y nun ser yá. Roberta Tatafiore teníalo claro. Nun esperó a que-y quitaren l’autonomía pa pensar por ella mesma. Por decidir por una mesma. Ési ye l’aprendizaxe.
Veo esta obra como ferramienta afayadiza pa (anque nun sé a qué nivel educativu) emplegar na materia de filosofía. Podría tar nos currículos, poques gracies. Polémica y tresparente, reflexiva y espiritual. Ye dicir, filosofía. Otramiente, tamos delantre d’un documentu que nun ta traducíu a nenguna otra llingua peninsular que nun seya l’asturianu. Vamos inflar el fuelle, por qué non. Vamos anuncialo y, nun soi yo l’indicáu pa dicilo porque nun toi dientro’l movimientu, que’l feminismu asturianu conoza y esparda esta obra (dos militantes a les que-yos entrugué por Tatafiore nun la conocíen). Faigamos tresversalidá, esa palabra que munches veces nun se fai realidá.
Namás me queda rematar les mios palabres reconociendo otra vuelta más el llabor de la colección Calume pa colos llectores d’Asturies. Ufiertando títulos que nun busquen el “pues entós tien que tar traducíu al asturianu”. Esa vanidá o esi paecenos a otres lliteratures nun ye’l palu de l’apuesta de Trabe y Rafael Rodríguez Valdés. Y allégrome. “La palabra final. Diariu d’ún suicidiu” encartia na sociedá asturiana, namás hai que ver les estadístiques y el porcentaxe de suicidios. N’otros llugares nun respondería a esa realidá. Por eso les traducciones de Calume tienen procuru y identidá propia, nun obedecen al reflexu comercial. La traducción impecable de María Antonia Pedregal ye’l pegamentu pa que la obra llegue a dar la sensación, si nun lo supiéremos, de que nun ta escrita n’italianu de manera orixinal. Bien paez que Roberta Tatafiore alienda les boquiaes últimes de la so vida escribiendo en llingua asturiana. Cuando la traduccíon consigue eso, nun se pue añader más nada».
Javi Solís